Юридический портал, юридические статьи, образцы документов, консультации

 

Голосование

Какие юридические материалы Вы хотите видеть на сайте?
 

Вход для редакторов



Возможности судебно-лингвистической экспертизы. Часть третья
Автор: Литвин Т.   

Безосновательно забытым нам представляется вопрос, который решается уже веками в литературной атрибуции, а также при судебном рассмотрении гражданских дел - наличие плагиата в художественных произведениях, учебно-методической литературе, научных изданиях и т.д. Сегодня приходится очень часто сталкиваться с плагиатом в области составления разного рода документации (уставов, правил и т.п.), отражающий ноу-хау предпринимательской деятельности. Характерной особенностью становления независимой украинской науки, к сожалению, стал плагиат источников советского периода, забытых общественностью или изъятых из оборота, и использование информации, содержащейся в INTERNET. Причем специфика современного плагиата заключается в том, что он осуществляется с помощью перевода на другой язык: чаще с русского на украинский, а также с английского (и т.д.) на русский или украинский с заимствованием текстов с INTERNET. Например, судебно-авторознавческим исследованием по письму депутатов (КНИИСЭ, виснет. № 4584 от 27.11.98 г.) решался вопрос о плагиате учебника «Орошаемое земледелия» при составлении нового учебника «орошаемое земледелие» одним из соавторов последнего. Наконец было установлено по разделам конкретное авторство, а также похиднисть текста нового учебника от старого, который подвергся существенному сокращению, новой редакторской правке, перевода на украинский язык и незначительным поправкам и дополнениям преимущественно уточняющего характера. При этом мы пришли к выводу, что исследуемое в новом учебнике многоплановое, многоуровневое запозичування как содержания, так и формы изложения материала могло быть осуществлено только сознательно, поскольку это требовало напряженной сознательной интеллектуальной деятельности, а значит - указанное заимствования является плагиатом, то есть преднамеренным присвоением авторства на чужое произведение науки.

В ноябре 1998 г. нами проводилось лингвистическое исследование (КНИИСЭ, виснет. № 4524 от 2.11.98 г.) на предмет плагиата директором страховой фирмы «Правил добровольного страхования медицинских расходов граждан Украины ...», составленных сотрудником этой фирмы при написании новых« Правил добровольного медицинского страхования. В результате проведения лингвистического исследования было установлено, что автором российского И нового украинского вариантов «Правил» является одно лицо, а также то, что текст «Правил добровольного медицинского страхования» является производным от текста «Правила добровольного страхования медицинских расходов граждан Украины ...» .

Важно подчеркнуть, что судебно-лингвистическая экспертиза (при современном разделении с лингвистическим частью судебно-фоноскопической экспертизы) позволяет исследовать не только писемнолингвистические сообщения, но и, как указывалось выше, зафиксированные на письме в протоколах тексты фонограмм, использовать их также в качестве образцов сравнения при анализе письменных документов. В принципе нам представляется искусственным распределение возможностей лингвистических исследований и зачисления последних согласно криминалистической экспертизы документов и к судебно-фоноскопической (судебно-акустической) экспертизы. Однако - это уже другая тема.

В конце хотелось бы отметить, что до сих судебно-лингвистическая экспертиза письменной речи, которая лет 20 назад превратилась из дополнительного анализа в почерковедческих исследованиях в самостоятельное направление, все еще считается новой экспертизой, в которой очень много «белых пятен». Хотя в принципе круг задач, которые она должна решать, четко очерчен. Итак, подводя итоги сказанному, считать современными возможностями судебно-лингвистических исследований решения следующих задач:

- Идентификация (дифференциация) автора документа;

- Идентификация или дифференциация автора и исполнителя текста;

- Определение социально-демографического портрета автора анонимного или псевдонимного документа (установление пола, возраста, образовательного уровня, профессиональной принадлежности, социального статуса, круга интересов, увлечений, родного языка, места формирования языковых навыков);

- Определение психофизиологического состояния в момент создания письменного речевого сообщения;

- Диагностика постоянных патологий речевой-мыслительных процессов автора речевого сообщения;

- Комплекс задач, связанных с оформлением и осуществлением отбора свидетельств, оформлением другой документации, которая фигурирует в ходе следствия и судебного рассмотрения дел;

- Комплекс задач, касающихся анализа содержания текстов, фактических данных и т.д., которые описываются в тексте;

- Установление плагиата (наличие редакторской правки, литературно-художественной обработки и т.п.);

- Установление факта и вида маскировки речевой ситуации;

- Определение таких условий составления текста, как использование компьютерного файла-первоисточника, справочной литературы и т.д.

Считаем, что осведомленность в диапазоне современных судебно-лингвистических исследований будет только на пользу расследованию и судебному разбирательству дел, позволит и в дальнейшем избегать возможных судебных ошибок и послужит дальнейшему усовершенствованию процесса доказывания в целом.