| Украинская терминология и ее усовершенствование в области экологического права |
| Автор: Непийвода В. |
|
Вызывает возражения и господствующая практика механического копирования или транслитерации англоязычных терминов. Этим страдает прежде публицистический жанр, однако под его влиянием такая проблема существует и в языке науки. Скажем, выражение «неправительственные организации» (неудачная калька английского «nongovernmental organisations») допускает произвольное толкование. Поскольку логично допустить, что это понятие охватывает все организации, которые не входят в структуру правительства, то можно прийти ложного заключения, что к таким организациям относятся, например, суды. Причина этой неточности кроется в том, что понятие «government» в английском языке значительно шире, чем понятие «правительство» в украинскую. Там оно не только касается высшего органа государственной исполнительной власти, но и охватывает политические органы страны в целом, не взирая на их функции, уровень и специализаций 18, 703. Этот недостаток полностью устраняется, если принять надлежащий украинское соответствие - «организации». Нельзя согласиться и с другим вариантом для обозначения этого же понятия - «негосударственные организации». Дело в том, что уже существует подобный по форме, и отличный по содержанию термин «негосударственные участники международно-правовых отношений» (non-state actors). Кроме организаций, он охватывает еще и международные организации, частный сектор (многонациональные компании, промышленные группы), научную общину и средства массовой информации. Другим примером является перевод английского «transparent» в контексте общественных процессов как «прозрачный» или даже варваризмы «транспарантный». Прилагательное «прозрачный» употребляется в украинском языке и в переносном смысле, но он означает «доступный для восприятия; понятный, ясный, доходчивый». А давно устоявшимися украинскими соответствиями понятию, которое подразумевается, есть слова «открытый» или «гласный», т. е. доступен для широкой общественности, публичный, нескрываемый, явный . Это значение отнюдь не тождественно предыдущему. Скажем, открытость такой информации никоим образом не свидетельствует о легкости ее восприятия. На заметку: удачно купить недвижимость невозможно без полной информации и широкого выбора. На сайте stoim.com.ua можно подобрать недвижимость в Одессе по приемлемым ценам. Искать недвижимость можно по нескольким параметрам, что значительно упрощает поиск. Нет нужды и транслитерировать английское слово «interactive» как «интерактивный». Гораздо понятнее зависимости от контекста является его калька «взаимодействующих» или слово «обоюдный». Другим примером из этого ряда является перевод английского «transbo-undary» как «трансграничный». В этом случае целесообразнее принять приросток «через» - «черезкордонний». Это же касается транслитерации английского «emission» на определение выбросов или сбросов веществ-загрязненных-ков. Слово «эмиссия» существует в украинском языке, но касается лишь финансовой сферы. Итак, совершенно безосновательно употреблять его в несвойственном для этого языка значении в противовес уже устоявшимся и корректным срокам. Как уже показано в случае перевода «sustainable development», сложнее адекватно воспроизвести принципиально новые понятия. Выражение «to internalise externalities» широко употребляется в экономической и правовой литературе для обозначения действия по отражению убытков, нанесенных окружающей среде производственным процессом, в конечной цене продукта. Представляется, что наиболее точной в этом случае будет не калька, а выражение описательного характера - «учета побочного ущерба». В настоящее время в украинском языке еще не утвердился единый соответствие понятию «recycling». В основном употребляется слово «утилизация». Однако оно просто непонятное для значительной части носителей языка. Другой, очевидно более существенной, недостатком является то, что в английском языке термин «utilisation» употребляется в этой же сфере, однако имеет другое значение - использование природных ресурсов. Это озадачивает. Поэтому целесообразно употреблять термин «переработка». Он точнее критерием адекватности от кальки «повторное обращение» или от транскрибировано покруче «ресайклинг». Много путаницы в отечественной научной литературе и даже в текстах правовых актов связано с употреблением производных от глагола «загрязнять». Толковые словари еще не дают исчерпывающих установок в этом случае. Однако, опираясь на языковую практику, можно утверждать, что понятие «загрязнитель» касается субъекта, который проводит загрязнения, а «загрязнитель» - это вещество или другой агент (шум, излучение), которым нечистым окружающей среды. С точки зрения филологии корректна словосочетание «вещества-загрязнители», а не распространено «загрязняющие вещества». Другим направлением деятельности должно стать изъятие из научного оборота языковых уродцев и терминов, необоснованное скалькированных или транслитерованы по иностранным языкам («окружающая среда», «енвайронментальное право», «рубка», «насаждения» и др.), а также устранения неточностей содержательного и редакционного характера. Например, такие случаи тавтологии, как «возмещение ущерба» или «обеспечение безопасности» встречаются даже в Конституции Украины (статьи 16; 50). Эти же понятия можно воспроизвести, не нарушая норм литературного языка. В первом случае - «возмещение убытков» или «компенсация ущерба», а во втором - «заверения (гарантирование, утверждение) безопасности». Еще одним вполне оправданным подходом является активизация украинских слов, которые теперь рассматриваются как устаревшие. Например, «двор» как аналог английского «habitat». Не уступая перед своим синонимом «место распространение» относительно адекватности, он превосходит его по критериям евфоничности, экономичности и деликатности. Другим примером являются слова, исходящие от глагола «занимать» (в значении иметь в собственности), - обладатель, владение, обладание. Два первых являются удачными синонимами к понятиям соответственно «собственник» и «имение» («недвижимость»). А слово «познание» весьма кстати ввиду того, что его значение шире от понятия «обладание», Средиземноморского и пользования и распоряжения. Следовательно, дает возможность внести ясность в язык правовой науки, уточнив, что имеется в виду полный объем прав, связанных с собственностью, а не только одно из них - владение. Таким образом, совершенствование украинской терминологии в области окружающей среды и развития является необходимой составляющей развития отечественной правовой науки. Этот процесс должен опираться на признанные в мире стандарты и одновременно учитывать особенности украинского языка. |