| Проблемы совершенствования украинской терминологии в области экологического права |
| Автор: Непийвода В. |
|
Систематизация новых уточнений и просмотр понятий, используемых-закономерный результат накопления научных знаний и расширения комплексных Исследования, связанные с написанием статьи, проведенные, прежде всего в рамках Программы повышения квалификации молодых ученых (JFDP), которая финансировалась Государственным департаментом США и организовывалась Американским советом международного образования (ACTR / ACCELS). Высказанные здесь взгляды принадлежат автору статьи и могут же совпадать со взглядами Госдепартамент; США или ACTR / ACCELS. Автор выражает благодарность за ценные комментарии Богдан Футей судьи Федерального суда претензий США. исследований в области окружающей среды. Развитие соответствующей терминологии является одновременно и прямым результатом этого процесса, и инструментом его углубления. Это вопрос очень широкий и, кроме права, касается также экологии, охраны, использования и воспроизводства природных ресурсов, экономики, философии, политологии и т. д. Однако право отличается от перечисленных отраслей тем, что его нормы общеобязательные для соблюдения и выполнения. Выяснение же их содержания производится прежде всего, на основе толкования терминов, используемых в юридических актах и научной литературе. В Украине такая деятельность осложняется вследствие низкого уровня функционирования украинского языка в научной сфере и несовершенства современной украинской терминологии 1. Учитывая это кажется, крайне необходимым работа по совершенствованию украинской терминологии в области окрестные права. Вводить какие принципиально новые методологические подходы нет смысла. Актуальные установочные принципы, сформулированные Институтом украинского научного языка ВУАН в золотом веке украинского терминообразования (1921 - 1931 гг.), следует использовать и дальше. То есть в процессе формирования украинской терминологии должны учитываться как минимум следующие основные факторы: адекватность, или понятийная точность и соответствие; способность творить производные; экономичность, т. е. краткость написания и легкость звучания; звучность. Как правило, работа начинается не с пустого места, а сводится к поиску соответствий терминов, уже устоявшихся в других языках. В этом случае принципиальным представляется ориентация на язык-оригинал, на непосредственное, а не двойное копирования. Также нужно избегать воспроизведения понятий несвойственными словам, засорять язык неудачными кальками и варваризмами. Интересную, хотя и несколько противоречивую мнение высказал выдающийся русский юрист начала XX века П. Пороховщиков: если надо обозначить новое понятие, то «в тысячу раз» лучше употребить выражение описательного характера, чем заимствовать иноязычное слово 3, 20. Особенность правовой сферы также обуславливает определенные требования. Прежде всего - формулировка в юридической терминологии и фразеологии должны быть точными, научно обоснованными, не допускать произвольного толкования. В этом деле нельзя пренебрегать и стратегическими направлениями развития, которые выбрала государство, то есть «четкой и приоритетной ориентацией Украины на интеграцию в Европейский Союз» 4, 5. Несмотря на это, «необходимо развивать и совершенствовать согласно стандартам ЕС законодательную базу» в области окрестные права 4, 12. Неотъемлемой предпосылкой этого процесса является согласование украинский окрестные терминологии с терминологией основных европейских языков, прежде английского, поскольку именно этот язык, доминируя на протяжении последних десятилетий в научной сфере, международном праве и международных отношениях, является источником или посредником для большинства новых понятий. Значительные трудности вызывает адекватное воспроизведение родственных англоязычных терминов «sustainable development» и «sustainability», которые зародились в американских академических кругах в 1970-х, а с 1987 p., после обнародования доклада Комиссии ООН по окружающей среде и развитию «Наше общее будущее», стали общеупотребительными. Исследования, связанные с написанием статьи, проведенные, прежде всего в рамках Программы повышения квалификации молодых ученых (JFDP), которая финансировалась Государственным департаментом США и организовывалась Американским советом международного образования (ACTR / ACCELS). Высказанные здесь взгляды принадлежат автору статьи и могут же совпадать со взглядами Госдепартамент; США или ACTR / ACCELS. Автор выражает благодарность за ценные комментарии Богдан Футей судьи Федерального суда претензий США. С точки зрения филологии, прилагательное «sustainable» (зафиксирован примерно с 1727 г.) и существительное «sustainability» являются производными от глагола «to sustain» . В свою очередь, это глагол, который возник примерно в XIII века, ведет происхождение (в обратном порядке) со среднеанглийской, старофранцузского и латинского языков и дальше от индоевропейского корня. |